哈代 《写在“万国破裂”时》
诗:
Ⅰ
只有一个人跟在一匹
垂头踉跄的老马后
缓缓地、默默地在耙地,
他们在半眠中走。
Ⅱ
只有几缕没有火光的烟
从一堆堆茅根袅起;
王朝一代代往下传
这却延续不变易。
Ⅲ
远处一个少女跟她侣伴
说着话悄悄走近;
未及他们的故事失传,
战史便在夜空消隐。
钱兆明译
是在《英诗的境界》里读到这首诗的。原文的简洁和平静,以及在这种淡然安宁之后潜藏的“战争”的无意义却又残酷、这与悠久不易的日常生活之间的冲突和矛盾令我深受震撼。
以及原文真的很美……我喜欢那句
War's annals wil fade into night/Ere their story die.
战争,如噩梦一般转瞬即逝;同时却也攀附着血缘与地缘,渗透进一个民族的历史里……